Viajes políglotas

Como hablar como un romano moderno

Parte primera

Nací y crecí en un contexto multi-dialectal. Todavia me acuerdo cuando, de pequeña en el colegio, aprendí las primeras palabras en dialecto veneto. En la escuela y no en mi casa como la mayoría de mis compañeros.

Eso porque yo volvía a casa y decía a mi abuela que me hablaba en inglés por que usaba palabras aún más diferentes por que pertenecían al dialecto de su pueblo en el area entre Napoles y Salerno.

Encima, de verano solía pasar un mes entero en Apulia, en el Salento, donde mis abuelos hablaban todo menos italiano. Pero, un niño absorbe cualcuier cosa y no se entera de las diferencias, así que empecé a entender el dialecto salentino también.

Solo creciendo, me dí cuenta que eran tres idiomas diferentes y que muchas veces lo que decía en el norte, no lo podía decir en el sur. Mi pasión para los idiomas nací en aquel momento, cuando me enteré de aquella riqueza que luego usé para entender más facilmente otros idiomas como el castellano, el francés y hasta el catalán.

Cuando, hace tres años, llegué en Roma, otro gran vocabulario se abría delante de mis ojos y de mi mente. Aunque el romanesco no sea un verdadero dialecto, como no tiene frases completamente no italianas y no introduce conjugaciónes verbales, tiene muchísimas palabras que al principio no conocía de nada.

Aquí abajo la primera parte de este pequeño vocabulario de dialecto romanesco:

Flashare

Flashare es sin duda el verbo que más absorbí durate mis años romanos, así que hasta ahora no puedo reemplazarlo con otra palabra italiana.

Flashare quiere decir «reconocer que lo que se había visto, en realidad no era lo que se pensaba» o «lo que se pensaba era de una manera, de hecho no es así»

Aquí unos ejemplos:

«Mira, esa es Anna!! Ah no, he flashado!«;

«Pensaba de haber leído que me habían admitido pero flashé«

A buffo

A buffo tiene un par de significados que pueden ser usados en situaciones diferentes:

«He decidido que me voy a Brasil, así, a buffo» (al azar)
«Estaba tan ilusionada que me puse a cantar a buffo» (de la nada)

A fette

Significa simplemente: «caminando».

«Annamo a fette» = «Vamos caminando»

Accannare

Quiere decir: «parar»,»dejar a un lado»

«Accanna lo studio ed andiamo a farci un aperitivo» = «Para ya de estudiar y vamos de aperitivo»

«Accanna ‘n po’ sto discorso» = «Para ya de hablar de esto»

Imboccare

Significa: «Entrar a un sitio inesperadamente» .

«Mi compañero de piso ha imboccato a mi cuarto»

Ciospa

La ciospa es simplemente el cigarillo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *